Seleziona una pagina
giovedì, Gen 12

Vasco Electronics al CES 2023: il futuro è la traduzione simultanea | CES 2023

da Hardware Upgrade :

Nel “lore” di Star Trek, la famosa saga di fantascienza inaugurata nel lontano 1966, il traduttore universale è stato sempre a disposizione dell’equipaggio dell’Enterprise per comunicare con le varie specie aliene incontrate nell’esplorazione dello spazio sconosciuto. In effetti era stato inventato per questioni narrative, avendo così a disposizione un artificio per permettere di rendere intellegibili in modo semplice i dialoghi fra l’equipaggio e gli alieni. È comunque entrato subito a far parte dell’immaginario collettivo, non solo degli appassionati della serie. Sempre seguendo il lore di Star Trek, il primo esemplare di traduttore universale sarebbe stato inventato nel 2151 (anno della serie) e quindi dovremmo aspettare ancora più di un secolo per usarlo anche noi…

Un traduttore universale disponibile ora

L’equivalente del traduttore universale invece nel “nostro universo” esiste già e il leader di mercato in questo settore è Vasco Electronics, che produce dei device “verticali” pensati esclusivamente per la traduzione in mobilità. Il top di gamma si chiama Vasco Translator V4 e permette di effettuare traduzioni istantanee in 108 lingue. Il dispositivo assomiglia a uno smartphone di piccole dimensioni, con uno schermo touch per navigare fra le varie opzioni. Il cuore del prodotto è però la parte audio, con microfoni e altoparlanti di alta qualità, indispensabili per interpretare in modo corretto la voce di chi parla e per ascoltare la traduzione che viene effettuata. Il meccanismo di funzionamento è molto semplice, si selezionano due lingue e si parla nella lingua di partenza, ottenendo una traduzione, appunto istantanea, nella lingua di destinazione. Gli ambiti di applicazione sono i più vari e proprio partendo dagli scenari d’uso è iniziata la nostra chiacchierata al CES di Las Vegas con Maciej Goralski, CEO di Vasco Electronics: 

Maciej Góralski CEO Vasco Electronics

“Siamo focalizzati sui viaggiatori, ma spesso non sono i viaggiatori a comprare i nostri prodotti. Fra i nostri clienti ci sono paramedici, militari e più in generale istituzioni governative, polizia, ospedali, anche prigioni. Perché un prodotto come Vasco Translator V4 permette di risolvere il problema di comunicare con persone che non parlano la lingua locale o l’inglese. Quando c’è un’emergenza non si può perdere tempo e spesso la lingua diventa una barriera insormontabile, noi risolviamo questo problema. Tornando a chi viaggia per turismo, se rimane in Europa non è un problema, ma se decide di andare in luoghi più lontani, dove non tutti parlano inglese, allora i nostri prodotti possono diventare molto utili.”

I prodotti di Vasco hanno una caratteristica essenziale, che permette al servizio di funzionare in ogni parte del mondo in cui c’è copertura della rete cellulare. Nel prezzo del prodotto è incluso il servizio di collegamento, senza dover pagare un canone aggiuntivo. Il collegamento è necessario perché il dispositivo acquisisce il parlato, lo converte in testo e lo invia a un server, dove avviene la traduzione vera e propria. Il server poi rimanda il testo al dispositivo, che a sua volta lo converte nel parlato della lingua di destinazione. 

Il futuro è la traduzione simultanea

Oltre agli scenari d’uso con Maciej Goralski abbiamo parlato dello sviluppo dei traduttori automatici e il CEO di Vasco Electronics ha le idee molto chiare: “Il mio obiettivo è la vera traduzione simultanea. Già oggi abbiamo raggiunto dei livelli di performance molto interessanti, ma non siamo ancora arrivati alla traduzione simultanea, la tecnologia oggi non lo permette”. Maciej ci ha spiegato che ci vorranno circa cinque anni per arrivare a una vera e propria traduzione simultanea, che per lui significa poter ascoltare la traduzione mentre l’altro interlocutore sta parlando. Con i dispositivi Vasco attuali la traduzione è immediata e c’à una sostanziale differenza, perché il traduttore deve “ascoltare” tutto quello che viene detto prima di effettuare la traduzione, con il processo di trascodifica e di invio al server di cui parlavamo prima. Per raggiungere l’obiettivo della traduzione simultanea dovranno esserci dei miglioramenti sostanziali in ogni singolo step del processo. Dovranno migliorare le componenti hardware, a partire dai microfoni, e quelle software per passare dalla qualità attuale alla traduzione simultanea. Il paragone utilizzato da Maciej per spiegarsi meglio è stato quello di una gara automobilistica. Un conto è ottenere un determinato tempo sul giro, ma una volta arrivati al limite, limare anche solo qualche decimo in più diventa molto, molto difficile ed è necessario lavorare contemporaneamente su tutti i parametri della macchina per migliorare le prestazioni assolute. Nello stesso modo Vasco lavorerà nei prossimi anni per concretizzare la visione del CEO di ottenere una vera traduzione simultanea.

Source link